Главная » Статьи о Китае » Что делать, если понадобился перевод?
Что делать, если понадобился перевод?
Наша повседневная жизнь складывается так, что необходимость общения на каком-либо иностранном языке возникает все чаще и чаще. Безусловно, это могут быть различные по характеру ситуации: перевод инструкции на микроволновую печь или стиральную машину, нотариальный перевод документов в Краснодаре, обработка технической документации и даже знакомство со своей “второй половиной” из далекой страны. Несомненно, самым идеальным вариантом будет самостоятельное владение несколькими языками в достаточной мере. Но языков в мире очень много, и выучить их все не представляется возможным. Ведь невозможно на много лет вперед предвидеть, какой именно язык нам пригодится. Поэтому услуги профессионала-переводчика могут понадобиться в любое время.
Что же делать в этом случае?
Первый вариант — покорпеть немного над словариком и затратить довольно продолжительное время на работу. Однако это возможно только в том случае, если вы имеете хотя бы начальное представление о грамматике этого языка. В ином случае, вы просто не сможете отличить существительное от глагола, а то и вообще не прочтете, что написано в документе. Взять, к примеру, арабский или японский языки. Кроме того, вы потратите драгоценное время, а результат может оказаться плачевным, или его может не оказаться вообще. Что касается качества перевода – то об этом лучше умолчать.
Второй вариант предполагает владение персональным компьютером и соответствующими программами для доступа в Интернет. Если запустить необходимое программное обеспечение, то перевод вашего текста будет осуществлен практически мгновенно. Однако этот вариант имеет множество огрехов: как правило, обработка текстов в интернет-переводчиках не идеальна, можно прямо сказать – приблизительна. Даже в том случае, если вы выбираете специфику перевода, в окончательном варианте может оказаться множество смешных неточностей, появление которых связано с одинаково читающимися словами.
Но это еще не все…
Если же вы делаете перевод не с иностранного языка на родной, где еще хотя бы как-то можно “выловить” неточности и ошибки, а наоборот, то в те ошибки, которые были допущены электронным переводчиком, будет вникать ваш адресат. Таким образом, программа-переводчик пригодится только в том случае, если нужно приблизительно понять смысл написанного или получить объяснение какого-либо конкретного понятия. При необходимости действительно качественной обработки текста (перевод на родной язык, на другой иностранный язык, с одного иностранного языка на другой), наилучшим выходом будет обращение к профессионалу.
Услуги бюро переводов также достаточно распространены. Это могут быть различные формы агентств: виртуальные фирмы, способные принять ваш заказ по электронной почте, факсу, а также реальные бюро, в которые можно смело отнести ваш заказ. Однако следует соблюсти следующее правило: прежде, чем воспользоваться услугой, заранее наведите справки об исполнителе, о ценовом диапазоне и качестве получаемых услуг. Только таким образом вы добьетесь наилучшего результата, и вам не придется тратить личные средства на переделывание уже оплаченной работы.
Самые читаемые записи за последний час:
Комментарии: |