Главная » Статьи о Китае » С каким переводчиком в Китае работать? Часть 1
С каким переводчиком в Китае работать? Часть 1
Если вам безразлична репутация вашей фирмы, если вы предпочитаете действовать в ущерб себе, не настроены на успех, то информация о выборе переводчика с китайского языка вам не пригодится.
Те, кого заинтересовала эта статья, уже знают о Китае, как о мировой фабрике, где делается буквально все: генераторы, ракеты, компьютеры, носки. В КНР приезжают бизнесмены со всего мира, и немногие из них владеют китайским языком. Большинство из них нанимают специалистов, которые могут сделать не только разговорный перевод, а и технический, как это делает этот технический переводчик в Гамбурге.
Китайский переводчик
Хотя есть бизнесмены, которые ведут переговоры с китайцами на английском языке. Может это и правильно, но ждет ли их успех? Если верить специалистам, в таких случаях очень часто появляется непонимание.
Побывавшие в Китае по делам или с туристическими целями отлично знают, на каком уровне владеют английским обслуживающий персонал, менеджеры заводов и так далее – ни на каком. А активная переписка со всем миром китайцами ведется при помощи Гугл-переводчика, который очень часто выдает не текст, а полный бред. Общение с китайцами посредством сервиса автоматического перевода зачастую напоминает разговор глухого со слепым, в результате чего страдает ваш бизнес, так как вам присылают то не то количество, то не те цвета и так далее.
Чтобы надежно и правильно провести переговоры и договориться о поставках, требуется профессиональный переводчик, который в совершенстве владеет и русским, и китайским языком. Если верить опыту многих российских бизнесменов, лучше всего нанимать переводчика россиянина. И дело совсем не в шовинизме, а только чистый прагматизм.
Если вы наймете переводчика-китайца и приедете с ним на переговоры с его соотечественником, уж не думаете ли вы, что он будет блюсти ваши интересы? Разве можно ожидать преданности от китайского специалиста, если они между собой называют иностранцев лаовай – заморскими чертями, а россияне в их речи обозначаются как лаомаоцзы – волосатые обезьяны. Разве можно потом удивляться, что ваш переводчик выставит вас в самом невыгодном свете, будет смеяться с фабрикантов над вами прямо при вас, а вы не будете знать, о чем идет речь, а иногда и подыгрывать им, смеясь над самим собой.
Российские переводчики
И здесь не все так просто. Настоящих профессионалов очень мало, в нашей стране их можно пересчитать на пальцах. Многие российские ВУЗы, кроме ИСАА и МГИМО, выпускают переводчиков с очень низкой квалификацией, выдавая красный диплом таким специалистам, знание языка которого вызовет у китайцев если не смех, то недоумение уж точно.
Самые читаемые записи за последний час:
Комментарии: |